Web parler-libanais.blogspot.com

vendredi, décembre 31, 2010

Intermède musical - En hommage à Michael Jackson

video


En hommage à Michael Jackson, j'ai fait une petite improvisation (sans prétention) sur thème de Billy Jean.

Quelle relation avec le cours de Libanais ? Aucune sinon moi-meme.
J'avais juste envie de la partager avec vous. Je pense faire une version plus "à la libanaise".

La video est aussi sur YouTube à l'adresse : http://www.youtube.com/watch?v=d_4CJHYOQYU

A bientôt pour de nouvelles leçons de libanais.

mardi, décembre 07, 2010

Groupe sur Facebook - "Culture libanaise ? Fan ou pas fan ?"

Je viens de créer un compte sur Facebook.

Et dans la foulée, un groupe "Culture libanaise ? Fan ou pas fan ?"
http://www.facebook.com/home.php#/group.php?gid=114592647436&ref=ts

Rejoignez-nous !
En plus, vous suivrez la réaction des libanais.


J'accepte aussi tous les amis sur Facebook !

lundi, décembre 06, 2010

Leç. 39 - La visite (2)

Je vois que la leçon 38 a soulevé pas mal de commentaires. Beaucoup de nos gestes et comportements au quotidien sont faits de manière automatique sans calcul ni préméditation. Placés dans un contexte culturel différents, ils peuvent paraître étranges. Ce qui est vrai pour les gestes est vrai aussi pour les expressions : quand on dit "nchalla" en libanais ("in cha2a 'llah") ça veut dire "je l'espère" ou "j'espère (pour toi) que ça se réalisera". On ne pense pas nécessairemenent en le disant au sens originel qui mot-à-mot veut dire "si Dieu le veut" et qui est provient d'un héritage religieux (rien ne se passe sans la volonté de Dieux).
.
Il en va de même du rituel qui accompagne les "visites" au Liban. C'est, selon moi, le reliquat de pratiques sociales ancestrales. Prenons le cas du voyageur. Il y a encore à peine un siècle, partir en voyage c'était très dangereux : les routes peu sûres, les bandits, les naufrages, les maladies, les guerres... Lorsque quelqu'un quittait son village, c'était l'évènement. Les gens lui faisaient presque leurs adieux comme si c'était la dernière fois qu'ils le voyaient.


  • "Bon voyage" est remplacé souvent par "trou7 (ou) w terja3 bêssalémé"
    mot-à-mot = que t'ailles et que tu reviennes sain et sauf

Moi-même, la première fois où je suis parti en France pour continuer mes études, pendant toute une semaine, ce fut le défilé des cousins, cousines, voisins, amis... qui venaient me dire au revoir. A mon retour, c'était le défilé pendant une semaine des mêmes personnes mais qui venaient me souhaiter la bienvenue et me féliciter de mon retour sain et sauf. A mon retour, certains ne venaient pas le premier jour car, selon le proverbe :

  • essalém le'mni7, lamma yêstri7 = "la salutation correcte (ou bonne), une fois qu'il se repose" qu'on pourrait transposer par : va lui causer une fois reposé )
  • Il se repose = 3am yêrté7 (yêstri7 est correct mais trop littéraire)
  • salém = salutation
  • mes salutations = salaméte
    vous avez remarqué la ressemblance avec les "salamaleks" = salam 3alayk (la paix soit sur toi)
    i.e. : je ne viens pas en guerrier (encore une expression reliquat...)
  • La paix = es-salém

Evidemment, après une journée à dos d'âne, on a envie de dormir, de boire, de manger et non de recevoir des gens... Mais c'est resté malgré dans la qualité des transports modernes.
.
Le sens de l'hospitalité est bien ancré chez les moyens-orientaux. Le voyage était tellement dangereux que l'accueil d'un voyageur devait être à la hauteur. Dans le temps, chez les bédouins, par exemple, un voyageur devait être accueilli pendant 7 jours (logé nourri). Qui qu'il soit. Il doit même faire honneur d'accepter l'invitation si elle est "insistante". Les trois premiers jours, il était impoli de demander au voyageur de quelle tribu il était originaire (ça peut être une tribu ennemie). Au bout de sept jours, le voyageur devait quand même partir : il serait impoli de sa part de rester. De toute façon, on "le mettrait à la porte" après lui avoir rempli sa besace de nourriture, d'eau, d'habits... Ils espéraient bien-sûr que le même traitement sera fait à un membre de leur tribu qui serait égaré et accueilli par une autre tribu. Dans des conditions de vies extrêmes, se sont mis en place chez l'espèce (humaine) des codes de survie.

Ce qu'il en est resté de nos jours ? Lorsque quelqu'un nous rend visite, même s'il habite à côté, on lui offre à boire (jus d'orange, ...), à manger (fruits, patisserie, chocolats...), des cigarettes (de moins en moins car l'anti-tabagisme fait son chemin) sans oublier bien-sûr ... le café.

Le café constitue aujourd'hui le minimum de ce qu'il faut servir à un visiteur. Tant que le café n'est pas servi, il reste chez vous pour... ne pas vous vexer. Si vous avez oublié, au bout d'un moment, il fait mine de se lever pour partir, l'hôte qui repère son oubli s'exclame alors "asseyez-vous, nous n'avons même pas fait de café encore !

  • Quelle honte = ya 3ayb ech-choum
    mot-à-mot : ô impolitesse de malheur" mais ça peut aussi vouloir dire "pourquoi vous êtes pressé ? on s'amuse bien"
  • C'est impoli = tss, tss, tss,...3ayb
    a l'adresse d'un enfant qui fait des bêtises...

Au Liban, à l'époque féodale, la maison du seigneur était toujours remplie. L'expression consacrée, signe de leur importance, est : "leur maison ne se désemplit jamais". Mais si la maison ne se désemplit jamais, ça veut dire que le café est toujours sur le feu ! C'est pourquoi certaines grandes familles perpétuent une tradition jusqu'à nos jours et qui consiste à ne pas jeter tout le marc de café avant d'en refaire. Du coup, on entend "chez la famille X, vous buvez un café de 100 ans d'âge, chez telle de 150 ans...". Café très fort !!!

Le café est ce qu'on sert vraiment à la fin. Il est donc associé mentalement à la fin de la visite (les 7 jours sont passés, on a rempli ta besace, maintenant tu tu reprends tes affaires et tu t'en vas...). C'est pourquoi, selon la tradition, il ne faut pas le servir très vite. Il faut attendre un quart d'heure au moins. A moins que vous voulier... écourter certaines visites. Les visiteurs comprendront alors le message.

D'où le proverbe de Giovanni :
"Café servi très vite, écourte les visites"
ou encore
"Café servi, visite raccourcie"

Votez pour ce blog sur Weborama
Retour vers le blog :
Apprendre le libanais>>

Libellés : , ,

dimanche, décembre 05, 2010

Leç. 38 - La visite

Au Liban, rendre visite est un des actes importants de la vie sociale. Dans le temps, on sortait rarement de son quartier ou de son village, il n'y avait pas de cinéma, de café, la notion de "partir en vacances" n'existait pas. Quand j'étais petit, notre grande sortie consistait à prendre la voiture pour aller "rendre visite" ... à une autre famille, des amis de mes parents. On mettait nos beaux habits et on partait. Si les gens n'étaient pas chez eux, pas de problème, on allait rendre visite à d'autres. On savait qu'on allait nous servir du coca (boisson interdite en temps normal), du chocolat et qu'on allait jouer avec d'autres enfants s'ils étaient de notre âge...

Si vous partez en vacances chez des parents ou des amis au Liban, vous serez peut-être surpris par le nombre de visiteurs qui arrivent "à l'improviste", à toute heure, sans crier gare. Vous aviez des choses à faire : sortir, se prélasser, lire, regarder la télé... ? C'est foutu.

C'est d'autant plus énervant qu'à l'heure où le monde moderne est à la recherche de la plus grande productivité, où "Time is money / le temps c'est de l'argent", des gens viennent vous piquer votre temps (=argent) sans demander votre avis. Pourtant, vous qui avez un grand sens de la gestion du temps, vous aviez programmé votre séjour à la minute près. Vous aviez optimisé tous les parcours pour voir le maximum de choses dans une journé et ces gens viennent discuter de futilités. De quoi parle-t-on : du prix de la viande, du prix du dollars, du dernier modèle de friteuses, de la situation politique : on peste contre les hommes politiques qui nous emmènent vers le ravin...

Chose surprenante, vos amis ou vos parents ne les refoulent pas "gentiment" comme vous l'attendiez : ils les accueillent à bras ouverts avec des exclamations de joie "ya ahla, ya ahla... (bienvenue)", "charrafto... vous (nous) avez fait honneur".

Mon conseil : prenez votre mal en patience, asseyez-vous et observez à la manière d'un ethnologue le rituel ou le manège qui va suivre. Ca vaut le détour...

L'histoire d'aujourd'hui c'est celle de Karim qui rend visite à Samir.

  • visite = zyara
  • karim rend visite à Samir = karim 3am ya3mel zyara la samir
  • il a amené avec lui de la patisserie = jéb ma3o bé2léwa
  • Samir a ouvert la porte = samir fata7-el béb
  • S : "Ah ! c'est karim ! comment vas-tu mon gars" = yéh ! hayda karim ! kifak ya 3ammé (mon oncle) ou kifak ya zalamé !
  • K : Dieu merci (par nous), tout va bien = nêchkour alla, kêll chi tamém

Karim tend les patisseries à Samir.

  • S : C'est quoi ça "ya zalamé" ? = chou hayda ya zalamé ?
    "pourquoi tu t'es torturé" ? = la chou 3azzabett 7elak ?
    Une façon de dire "fallait pas"
  • K : Arrête ! "il n'y a rien de ta valeur !"= bass ba2a ! ma fi chi mên imtak !
    Juste quelques patisseries "à la va-vite"... = chwayyett 7élo 3al méché
    méché = en marchant, 3am bêmché = je marche
    * "les bras de la dame" (nom d'une patisserie) = znoud 'es-sett (sett veut aussi dire = grand-mère)
    * "mange et dis merci" (nom d'une patisserie) = kol w-echkor
    * "les yeux de la gazelle" = 3youn el maha
  • S : t'as pas honte ? tu viens dans ta maison !... = walawww ? enta jéy 3a baytak !...
    Qu'il garde tes mains (dieu), merci beaucoup = ysallem édék, merci ktir
    Je t'en prie/rentre = TFaDDal, foute

    à suivre...

Libellés : , ,

mardi, novembre 09, 2010

Leçon 57 - Lebanon, Liban, Libano, Lubnān...

D'où vient le nom de Liban ?

Le nom est ancien. Il est cité dans "l'épopée de Gilgamech" (2900 avant JC), dans la Bible, 71 fois dna l'ancien testament (source wikipedia) ...

Les libanais disent : lebnéne ! En arabe classique : Loubnane
Les langues sémitiques attachant plus d'importance aux consonnes (vous vous rappelez ?) le nom peut se résumer à :
LBNN
Les consonnes n'ont pas toujours été respectées lors des traductions :
- Dans l'égyptien ancien, on a retrouvé le nom sous la forme RMNN
pour le R ça va encore car R (roulé) et L étaient interchangeables (demandez à un Japonais !)
Un peut comme le u et le v en latin
Lemnéne ?
- l'anglais, OK ! : Lebanon !
- le français a fait sauter les 2 "N" à la prononciation) : Lib(an) = LB


Il semble que la racine "sémitique" du mot soit "LBN" qui regroupe plusieurs significations (lait, blancheur...). Ce serait lié peut-être à la neige qui recouvre les montagne (Pour ceux qui ne le savaient pas : il y a des stations de ski au Liban !).

La racine LBN est encore présente dans le dialecte libanais (et dans le monde arabe aussi) :
- labann : yaourt, lait caillé
- labné : sorte "fromage blanc" que l'on peut tartiner (après séparation lait caillé)
- labné kabkoubé : c'est le labné (de chèvre) que l'on a fait sécher et salées puis mis en boules conservées dans de l'huile d'olive
je vous raconterai plus tard comment en préparer...

Mais pourquoi tant de N ?
En libanais (pour les langue sémitiques je ne sais pas), "éne" se retrouve en terminaison pour :
- le "dual" : 2 maisons = bayténe, 2 voitures = siyyarténe, 2 livres = ktébéne (ktb, maktoub = écrit)
- décrire l'état de quelqu'un : verbe + éne : né3séne (pas de verbe équivalent en français, quelqu'un qui tombe de sommeil : "ensommeillé"), fehméne (de verbe comprendre, un "comprenant" = instruit, il maîtrise son sujet),

fhémétt ? = tu as compris ?
fhémté ? = tu-e as compris ?
féhémm ? = il a compris ?
fhémna ? = nous avons compris ?
fhémto ? = vous avez compris ?
féhmo ? = ils/elles ont compris ?

Chou fhemna ?
Retour vers la page d'accueil : Apprendre le libanais>>

lundi, janvier 19, 2009

Leçon 65 - Archéologie au Liban...

Très bonne année 2009 à tous ainsi qu'à vos proches !


J'ai été au Liban dernièrement et je suis passé par le centre de Saïda et je suis tombé sur ce chantier :
























Probablement un cimetière vieux de quelques milliers d'années.

Pour ceux qui connaissent un peu Saïda, c'est juste à côté de la place de martyres...
En venant de Beyrouth, passez par "Riad-el Solh", la voie principale de Saïda (ce faisant, vous roulerez au-dessous d'... une ancienne voie Romaine dont certaines des colonnes sont éparpillées un peu partout sur les places de la ville).
Continuez tout droit et vous tomberez sur ces fouilles (elles seront sur votre gauche...)

Qu'en restera-t-il d'ici quelques semaines ? Je ne me suis pas renseigné mais j'ai bien peur que ça ne suive le sort d'autres vestiges à la place desquelles pousse actuellement un centre commercial (la mode du "Mall" importée des Etats-Unis)

J'ai eu la chance de l'avoir vu... Hâtez-vous de voir si vous êtes de passage dans le coin.

Tu as beau lui dire :
  • c'est notre richesse (nationale) = haydé tharwetna (el wataniyyé)
    (th = ç, comme en anglais "throw")

Il te dira :
  • il faut vivre : badna n3iiche
  • il y a des choses plus importantes : fii echya ahamm
  • tu veux vivre dans les ruines ? : baddak t3iich bène 'l aa-ssaar ?

    (assar = trace)
  • Partout, c'est comme ça ! = wéne ma kéne, heik !
  • Dans le monde entier, c'est comme ça = bê kell 'l 3alam, heik
  • Il y a des gens qui meurent = fii 3alam 3am bêt-moute
  • Tu me parles d'archéologie ? = bte7kiné bêl aa-ssaar ?

Je pense surtout qu'il a mis plusieurs millions de $ en jeux.

Retour vers la page d'accueil : Apprendre le libanais>>

jeudi, septembre 11, 2008

Leçon 64 - Farjina

Les expressions de cette leçon tournent autour du regard, de l'oeil,... Vous remarquerez que l'oeil est tantôt réprobateur, tantôt admiratif et tantôt ironique. Ils sont compliqués ces libanais !

Si je dis à quelqu'un "montre-moi", je peux aussi lui dire "montre-nous" :

  • montre-moi = farji
  • montre-nous = farjina
  • qu'est-ce qu'il veut nous montrer ? = chou baddo 'yfarjina ?
  • Il m'a montré quelque chose de merveilleux = farjéné chi byékhod 'el 3a2el
    màm : quelque chose qui prend le cerveau

Eh oui ! de faux-amis : qq qui prend la tête en libanais, c'est quelqu'un dont on est amoureux !

  • akhad = il a pris
  • 3a2el = cerveau
    (3akl en arabe littéraire)
  • elle lui a pris le cerveau = akhadetlo 3a2lo

je ne sais pas pourquoi, on considère qu'il est devenu bête ou qu'il est drogué. Autre exemple :

  • Ekhedlo 3a2lo 'l compiouter = l'ordinateur (computer en anglais) lui prend la tête
    sous-entendu : il passe son temps à l'ordinateur

Revenons à l'oeil et au regard... "Farjina" sert souvent à lancer un défi

  • Chiche ! = "Montre-nous ta bravoure !" = farjina chatartak
    brave = dans le sens "un élève qui est bon" = chater
    il est bon à l'école ? = chater bêl madrassé ?
  • le bon élève = et'telmiz 'ech-chater
    telmiz = élève
  • Montre-nous ce que tu sais faire = farjina chou bta3reff ta3mell
  • Regarde ! = chouf
    à la fille : chou
    mais on peut dire aussi :
  • Regarde ! = Leik ! (à la fille "lailleké")
    mais cette deuxième forme est à utiliser avec précaution car elle peut sous-entendre
    une réprobation :
    - leik ! leik ! .... = j'y crois pas mes yeux, quelle idiotie, ...
    ou une menace ou mise en garde :
    - leik ! ... = Ecoute (regarde), si tu ne fais pas telle chose....

L'oeil peut servir dans d'autres situations.

La contrôle et l'observation :

  • 3ayné 3alék = (màm) mon oeil sur toi = je t'ai à l'oeil
  • khallé 3aynak 3alé = garde ton oeil sur lui = ne le quitte pas des yeux
    au pluriel = khallé 3énék 3alé (garde tes yeux sur lui)
  • khallé 3énék 3achra 3achra = (màm) = garde tes yeux dix dix !
    = reste sur tes gardes, observe bien, ne les quitte pas des yeux

    D'où vient le terme "dix dix "?
    Peut-être les notes de l'ophtalmo : "il a 10-10 aux yeux"

La moquerie

  • ya 3ayné 3aleik = (màm) Ô mon oeil sur toi
    = tu as fais fort ! mon oeil est sous le charme (moquerie)

L'admiration

  • "ya 3ayné" = Ô mon oeil
    j'interpelle mon oeil pour qu'il profite de la scène, du spectacle....

    Les chansons traditionnelles commencent souvent par :
  • "ya 3ein, ya leil" = "Ô oeil, Ô nuit"

Quelqu'un qui n'a plus donné de signe de vie et qui apparaît, on lui dira :

  • "Que vive celui qui t'a vu" = 3éch mine chéfak (chéfék à la fille)
  • Où (es-tu passé qu') on te voit pas ? = wéne mich 3am nchoufak
  • Où as-tu disparu ="où cette disparition ?" = wéne hal ghaybé ?

Passe nous voir de temps en temps = khallina nchoufak men wa2ett la'tténé
màm = "laisse-nous te voir d'un temps au deuxième"
ne disparaît pas (d'un coup) = ma tghib 3alayna
màm = de disparaît pas sur nous... (sa disparition est comme un voile qui descend sur nous)

Je vous dis donc : A bientôt ! Men nchoufkonn ! (= on vous voit/reverra = à la revoyure)

Retour vers la page d'accueil : Apprendre le libanais>>

mercredi, septembre 03, 2008

Leçon 63 - El bobbo

Bonne rentrée à tous. Les vacances sont terminées et j'espère sans trop de bobos.


Le titre ci-dessus "El bobbo" ne désigne ni les blessures ni les éraflures mais .... le bébé !
Est-ce une onomatopée rappelant le babillage de bébé ou est-ce pour faire plaisir au papa ?

  • papa = baba
  • bébé = bobbo
    bien insister sur les "bb"
A moins que ce soit en liaison avec l'amour et l'amoureux :
  • mon amoureux = 7abi

D'un bébé qui suce son pouce on dira :
  • Il suce son pouce = 3am bi moss osba3o
    mot-à-mot : il suce son doigt
Les vendeurs de concombres, pour vanter leur concombres au marché les comparent à des "doigts de bébés" dans une expression qui est devenue célèbre :
  • Asabi3 el bobbo ya khyAr = (màm) Doigts de bébé Ô concombre
    = concombres comme des doigts de bébé
    petits et tendres => délicieux ?
Le verbe "moss = sucer" a donné
  • sucette = mossAssa
Lors des rencontres sportives, il y a toujours un des 2 camps qui n'est pas d'accord avec les décisions de l'arbitre. Les supporters crient :
  • et l'arbitre veut une sucette : "wel 7akam baddo mossAssa"
    L'arbitre étant une sorte de juge ou un sage
    7akim = Sage / docteur
    7akam = verbe juger

Rappelons que :
  • Enceinte = 7ebla
    à ne pas confondre avec habla = idiote !
    rappel :
    idiot = mahboul ou ahbal (mot qui a donné en français "maboul"
    idiote = mahboulé ou habla
    .
    à ne pas confondre non plus avec

    avant elle
    = abla
  • Sylvie attend un bébé = Sylvie natra walad
    (attend un enfant)
    Tant qu'il n'est pas né, on préfère parler d'enfant !!!

  • pourquoi il pleure ? = leich 3am yebké ?
  • il veut manger = baddo yékol
  • il veut un biberon = baddo bibro

  • Il n'y a plus de lait = ma 3ach fi 7alib
  • rien ne vaut le lait de sa mère = ma fi metel 7alib emmo
    màm : il n'y a pas comme le lait sa mère
Remarquez que le "de" entre "lait" et "sa mère" n'est pas nécessaire. A partir du moment où on sait quelle mère c'est. Il s'agit de "sa" mère. Lait se rapport automatiquement à elle puisqu'elle est "bien désigné". Sinon, on aurait dit :
  • 7alib emm Tony : lait de la mère de Tony
    Tony est connu aussi (pas besoin de "de")
    ou
  • 7alib 'el emm : le lait de "la" mère
    pour désigner la mère en général

Votez pour ce blog au Weborama
Retour vers la page d'accueil :
Apprendre le libanais>>

Libellés : ,

dimanche, mai 04, 2008

Leçon 62 - Chez le médecin

Lorsqu'on est malade (MariD), on va chez le "7akim" !

  • Un malade atteint d'une maladie = Un "Marid" atteint d'un "Marad"
    Une hitoire de maradie et de marades, quelle marade...
    N'oubliez pas de rouler les "r"
  • Qu'est ce qui te fais mal ? = chou 3am youja3ak !
    (à la fille) = chou 3am youja3ek
    souffrance
    = waja3
    WWWWWWWWWWWWWWAAAAAAA
  • J'ai mal à la tête = rassé 3am youja3né
    ma tête = rassé
    Ma tête, [rassé], est [rasée]
  • J'ai mal au ventre (à l'estomac) = BATné 3am youja3né
    BaTen = ventre
    J'ai le [BaTen] tellement gros que les boutons ne ferment pas
  • J'ai mal à la main = Idé 3am touja3né (main est féminin)
    Celui qui est d'accord avec mon [idée] lève la main

    J'ai mal au pied = êjré 3am touja3né (pied = êjer est féminin)
    j'ai mal au doigt = ossba3é 3am youja3né (doigt = osba3 est masculin)
    j'ai mal aux doigts = assabi3é 3am youja3ouné
    doigts = assabi3
    mes pieds = êjrayyé

    et....
  • Mes orteils = .... ?
    "les doigts de mes pieds" = assabi3 êjrayyé
  • Qu'est que j'ai comme maladie docteur ? = chou ma3é marad ya 7akim ? ou "ya doctor" ?
  • l'idiotie ! = el habal ! (masculin)
    Quel con ! = chou hal 2ahbal
    (fille) = chou hal habla !
    Habla español ?

Votez pour ce blog au Weborama
Retour vers la page d'accueil :
Apprendre le libanais
>>

mercredi, avril 02, 2008

Leçon 61 - La famille avec www.FamilyBy.com

J'ai été un peu absent ces derniers temps et je vous avais dit que c'était en rapport avec un projet sur lequel je travaillais.

Il s'agit d'un nouveau site internet qui s'appelle www.familyb
y.com
Il vous permet de facilement construire votre arbre généalogique avec les membres de votre famille, de rester en contact, d'échanger...

Le site n'est pas encore ouvert au public mais je peux parrainer ceux parmi vous qui voudraient le découvrir en avant-première. Il suffit de vous pré-inscrire sur le site www.familyby.com en ajoutant "-PL2008" derrière le prénom.

Je vous conseille d'inscrire une seule personne par famille : la première qui rentre peut ensuite inviter les autres membres de sa famille.
  • La famille = 3aylé
  • Notre famille est grande = 3aylettna kbi
  • Arbre = chajra
    Vous vous rappelez ? "[chats et rats] se poursuivent sur un arbre"
  • Arbre généalogique = chajret 'el 3ay
  • Tony, c'est qui par rapport à nous ? = Tony, mine bêkoun bennessbé elna ?
  • C'est ton cousin = bikoun iben 3ammak
    "ibn 'el 3amm" est le nom générique pour désigner cousin en général (proche ou éloigné). Mot-à-mot : iben 3ammak = le fils de ton oncle paternel
    iben khélak = fils de ton oncle maternel
    iben 3ammtak = fils de ta tante paternel
    iben khéltak ) fils de ta tante maternelle

  • Proverbe libanais
    "Ana 'w khayyé 3ala iben 3ammé, ana 'w iben 3ammé 3al gharib"
    Moi et mon frère sur mon cousin, moi et mon cousin sur l'étranger
    = je m'allie avec mon frère contre mon cousin mais je m'allierai à mon cousin contrer l'étranger
  • Etranger = gharib
    Bizarrement, la racine gharb = ouest. Y'aurait-il un lien ?

  • Ghouroub = le coucher (du soleil) =>( à l'ouest).
  • Coucher du soleil = Ghouroub 'ech-chamess




    Mais Gharib c'est aussi :
  • Bizarre = Gharib
    "Gharib ? Vous avez dit biGharre ? Comme c'est Gharib ?

  • Il faut que je termine avant le coucher du soleil = lézem khalless abel ghouroub ech-chamess
    Lézem = il faut
    Abel = avant
  • Arrête ! = Bastà ! = khalass !

  • Ca suffit ! = bi kaffé !
    "quoi ? café ? j'en ai trop bu ?"
  • Ca suffit pour ajourd'hui ? = bi kaffé lal yôm ?

Votez pour ce blog au Weborama
Retour vers la page d'accueil :
Apprendre le libanais
>>

Libellés : ,

/* Les ------ : location voiture liban, AMOUR, hotel liban, maigrir, gagner de l'argent, cours de bourse, recette de cuisine,Anniversaire, voyages discount, Amour, */