jeudi, septembre 11, 2008

Leçon 64 - Farjina


Les expressions de cette leçon tournent autour du regard, de l'oeil,... Vous remarquerez que l'oeil est tantôt réprobateur, tantôt admiratif et tantôt ironique. Ils sont compliqués ces libanais !
Si je dis à quelqu'un "montre-moi", je peux aussi lui dire "montre-nous" :
  • montre-moi = farji
  • montre-nous = farjina
  • qu'est-ce qu'il veut nous montrer ? = chou baddo 'yfarjina ?
  • Il m'a montré quelque chose de merveilleux = farjéné chi byékhod 'el 3a2el
    màm : quelque chose qui prend le cerveau
Eh oui ! de faux-amis : qq qui prend la tête en libanais, c'est quelqu'un dont on est amoureux !
  • akhad = il a pris
  • 3a2el = cerveau(3akl en arabe littéraire)
  • elle lui a pris le cerveau = akhadetlo 3a2lo
je ne sais pas pourquoi, on considère qu'il est devenu bête ou qu'il est drogué. Autre exemple :
  • Ekhedlo 3a2lo 'l compiouter = l'ordinateur (computer en anglais) lui prend la tête
    sous-entendu : il passe son temps à l'ordinateur
Revenons à l'oeil et au regard... "Farjina" sert souvent à lancer un défi
  • Chiche ! = "Montre-nous ta bravoure !" = farjina chatartak
    brave = dans le sens "un élève qui est bon" = chater
    il est bon à l'école ? = chater bêl madrassé ?
  • le bon élève = et'telmiz 'ech-chater
    telmiz = élève
  • Montre-nous ce que tu sais faire = farjina chou bta3reff ta3mell
  • Regarde ! = chouf
    à la fille : chou
    mais on peut dire aussi :
  • Regarde ! = Leik ! (à la fille "lailleké")
    mais cette deuxième forme est à utiliser avec précaution car elle peut sous-entendre
    une réprobation :
    - leik ! leik ! .... = j'y crois pas mes yeux, quelle idiotie, ...
    ou une menace ou mise en garde :
    - leik ! ... = Ecoute (regarde), si tu ne fais pas telle chose....
L'oeil peut servir dans d'autres situations.
La contrôle et l'observation :
  • 3ayné 3alék = (màm) mon oeil sur toi = je t'ai à l'oeil
  • khallé 3aynak 3alé = garde ton oeil sur lui = ne le quitte pas des yeuxau pluriel = khallé 3énék 3alé (garde tes yeux sur lui)
  • khallé 3énék 3achra 3achra = (màm) = garde tes yeux dix dix !
    = reste sur tes gardes, observe bien, ne les quitte pas des yeux

    D'où vient le terme "dix dix "?
    Peut-être les notes de l'ophtalmo : "il a 10-10 aux yeux"
La moquerie
  • ya 3ayné 3aleik = (màm) Ô mon oeil sur toi
    = tu as fais fort ! mon oeil est sous le charme (moquerie)
L'admiration
  • "ya 3ayné" = Ô mon oeil
    j'interpelle mon oeil pour qu'il profite de la scène, du spectacle....

    Les chansons traditionnelles commencent souvent par :
  • "ya 3ein, ya leil" = "Ô oeil, Ô nuit"
Quelqu'un qui n'a plus donné de signe de vie et qui apparaît, on lui dira :
  • "Que vive celui qui t'a vu" = 3éch mine chéfak (chéfék à la fille)
  • Où (es-tu passé qu') on te voit pas ? = wéne mich 3am nchoufak
  • Où as-tu disparu ="où cette disparition ?" = wéne hal ghaybé ?
Passe nous voir de temps en temps = khallina nchoufak men wa2ett la'tténé
màm = "laisse-nous te voir d'un temps au deuxième"
ne disparaît pas (d'un coup) = ma tghib 3alayna
màm = de disparaît pas sur nous... (sa disparition est comme un voile qui descend sur nous)

Je vous dis donc : A bientôt ! Men nchoufkonn ! (= on vous voit/reverra = à la revoyure)
Retour vers la page d'accueil : Apprendre le libanais>>