Web parler-libanais.blogspot.com

jeudi, septembre 11, 2008

Leçon 64 - Farjina

Les expressions de cette leçon tournent autour du regard, de l'oeil,... Vous remarquerez que l'oeil est tantôt réprobateur, tantôt admiratif et tantôt ironique. Ils sont compliqués ces libanais !

Si je dis à quelqu'un "montre-moi", je peux aussi lui dire "montre-nous" :

  • montre-moi = farji
  • montre-nous = farjina
  • qu'est-ce qu'il veut nous montrer ? = chou baddo 'yfarjina ?
  • Il m'a montré quelque chose de merveilleux = farjéné chi byékhod 'el 3a2el
    màm : quelque chose qui prend le cerveau

Eh oui ! de faux-amis : qq qui prend la tête en libanais, c'est quelqu'un dont on est amoureux !

  • akhad = il a pris
  • 3a2el = cerveau
    (3akl en arabe littéraire)
  • elle lui a pris le cerveau = akhadetlo 3a2lo

je ne sais pas pourquoi, on considère qu'il est devenu bête ou qu'il est drogué. Autre exemple :

  • Ekhedlo 3a2lo 'l compiouter = l'ordinateur (computer en anglais) lui prend la tête
    sous-entendu : il passe son temps à l'ordinateur

Revenons à l'oeil et au regard... "Farjina" sert souvent à lancer un défi

  • Chiche ! = "Montre-nous ta bravoure !" = farjina chatartak
    brave = dans le sens "un élève qui est bon" = chater
    il est bon à l'école ? = chater bêl madrassé ?
  • le bon élève = et'telmiz 'ech-chater
    telmiz = élève
  • Montre-nous ce que tu sais faire = farjina chou bta3reff ta3mell
  • Regarde ! = chouf
    à la fille : chou
    mais on peut dire aussi :
  • Regarde ! = Leik ! (à la fille "lailleké")
    mais cette deuxième forme est à utiliser avec précaution car elle peut sous-entendre
    une réprobation :
    - leik ! leik ! .... = j'y crois pas mes yeux, quelle idiotie, ...
    ou une menace ou mise en garde :
    - leik ! ... = Ecoute (regarde), si tu ne fais pas telle chose....

L'oeil peut servir dans d'autres situations.

La contrôle et l'observation :

  • 3ayné 3alék = (màm) mon oeil sur toi = je t'ai à l'oeil
  • khallé 3aynak 3alé = garde ton oeil sur lui = ne le quitte pas des yeux
    au pluriel = khallé 3énék 3alé (garde tes yeux sur lui)
  • khallé 3énék 3achra 3achra = (màm) = garde tes yeux dix dix !
    = reste sur tes gardes, observe bien, ne les quitte pas des yeux

    D'où vient le terme "dix dix "?
    Peut-être les notes de l'ophtalmo : "il a 10-10 aux yeux"

La moquerie

  • ya 3ayné 3aleik = (màm) Ô mon oeil sur toi
    = tu as fais fort ! mon oeil est sous le charme (moquerie)

L'admiration

  • "ya 3ayné" = Ô mon oeil
    j'interpelle mon oeil pour qu'il profite de la scène, du spectacle....

    Les chansons traditionnelles commencent souvent par :
  • "ya 3ein, ya leil" = "Ô oeil, Ô nuit"

Quelqu'un qui n'a plus donné de signe de vie et qui apparaît, on lui dira :

  • "Que vive celui qui t'a vu" = 3éch mine chéfak (chéfék à la fille)
  • Où (es-tu passé qu') on te voit pas ? = wéne mich 3am nchoufak
  • Où as-tu disparu ="où cette disparition ?" = wéne hal ghaybé ?

Passe nous voir de temps en temps = khallina nchoufak men wa2ett la'tténé
màm = "laisse-nous te voir d'un temps au deuxième"
ne disparaît pas (d'un coup) = ma tghib 3alayna
màm = de disparaît pas sur nous... (sa disparition est comme un voile qui descend sur nous)

Je vous dis donc : A bientôt ! Men nchoufkonn ! (= on vous voit/reverra = à la revoyure)

Retour vers la page d'accueil : Apprendre le libanais>>

25 Comments:

Anonymous Anonyme said...

MERCI beaucoup Giovanni !

8:21 PM  
Anonymous Lea said...

Thank you for this new lesson! you're the best lebanese teacher! it's very easy and pleasant to learn with you.

5:34 AM  
Anonymous Anonyme said...

Salut Giovanni!

Connais-tu le mot en libanais pour un bébé khalouf, autrement dit un agneau?
Merci!!!

LN

5:39 AM  
Anonymous Giovanni said...

Le bébé du "kharouf" (mouton), c'est la brebis = "na3jé"

3:10 PM  
Anonymous Anonyme said...

Merci Giovanni! Donc agneau et brebis, c'est la même chose en libanais!?
Bon weekend!

11:47 PM  
Anonymous Giovanni said...

Je n'ai pas dit ça

Agneau = 3éjél
Brebis = na3jé

10:01 AM  
Anonymous Giovanni said...

Désolé, je n'avais pas répondu à la question

Agneau = 7amal

9:06 PM  
Anonymous giovanni said...

Et brebis ce n'est pas le petit du mouton mais la femelle. N'est-ce pas ?

9:08 PM  
Anonymous Giovanni said...

Sinon, tout est bon
kharouf
na3jé
7amal

9:09 PM  
Anonymous Gaël said...

Salut Giovanni,

J'ai découvert ton site l'an dernier alors que j'essayais de ne pas perdre mes notions de Libanais durement acquises à Beyrouth...

Juste un petit mot donc: félicitations, c'est vraiment super ce que tu fais! Et merci de le faire pour les autres (moi y compris)

Bonne continuation pour tes différents sites!

3:40 PM  
Anonymous LN said...

Merci Giovanni pour avoir complété les traductions pour la famille du mouton(:

4:56 AM  
Anonymous Anonyme said...

Bonjour,
j'aimerais apprendre la dabke, qui est une danse libanaise; auriez-vous des infos sur cette danse?

7:47 PM  
Anonymous Giovanni said...

La dabké est LA danse libanaise. Elle comprend beaucoup de variantes compliquées. Mais pour participer à la fête, 5 minutes suffisent pour atteindre le niveau de danse de 95% des libanais qui la dansent.

11:42 AM  
Anonymous Emilie said...

Bonjour Giovanni,
est ce que vous pourriez me traduire ceci:
"layké ma32oul ijé ném 3andik, 3andik michiklé?"

Merci d'avance.

12:25 PM  
Anonymous Anonyme said...

Merci beaucoup Giovanni, grace a toi je peu comprendre plus quand la famille de mon copain parlent libanais autour de moi!
pourais tu ajouter plus de phrases a dire a ton amoureux, des choses romantiques!
Merci beaucoup et continue ton bon travail!

7:09 AM  
Anonymous Giovanni said...

layké : Ecoute ! (regarde)
ma32oul : il est possible
ijé ném 3andik : (que je) vienne dormir chez toi
3andik michiklé ? : ça te pose un problème ?

10:19 AM  
Anonymous Anonyme said...

continue giovanni ton blog est super

9:59 AM  
Anonymous Alys said...

Et ben dis donc !! avec tous ces encouragements, Giovanni, tu vas nous faire des lecons plus souvent hein ? !! ;)

9:16 PM  
Anonymous Anonyme said...

Bonjour Giovanni,
j'aurais besoin d'une autre traduction s'il te plait:
iza badak teji menrou7! li2an ana la hala2 ray7a bas 3al sahra ba3den bas iza bteji ca sera une bonne idee!! fi tawli 3alam men labo teni jeyin!

Merci d'avance, car je ne suis pas sure de tous les mots, et comme il n'existe toujours pas de dictionnaire, pour nous aider un peu...

6:14 PM  
Anonymous Giovanni said...

iza badak teji menrou7! : si tu veux venir on ira

li2an ana la hala2 ray7a : car moi, jusqu'à présent, j'y vais

bas 3al sahra ba3den : mais (ou juste) à la soirée après


bas iza bteji ca sera une bonne idee!! : mais si tu vienx ça sera...

fi tawli 3alam men labo teni jeyin! : il y a une table de gens d'un autre labo qui viennent !

3:16 PM  
Anonymous Anonyme said...

merci infiniment pour ce blog qui j'en sûre vous prend pas mal de temps
malgré tout j'espère que vous continuerez à poster des nouvelles leçons

10:27 PM  
Anonymous Anonyme said...

que signifie ? :
- el mutrân
- hal qadde

merci d'avance

7:10 PM  
Anonymous Giovanni said...

- el mutrân = l'évêque
- hal qadde = comme ça, autant, à ce point...
généralement, on ne prononce pas le q ("hal addé")
Exemples :
* il est grand comment ? - comme ça (avec la gestuelle)
* hal addé tu es fâché contre moi ? = à ce point ?

addéé (é allongé)? = combien ?
addé (é bref) = autant que moi

12:55 PM  
Anonymous Anonyme said...

merci pour ces cours merveilleux, vous ne comptez pas continuer ?
j'ai un petit ami libanais et je trouve ça génial !!!!!

12:11 AM  
Anonymous Giovanni said...

Oui. Mais je suis débordé en ce moment. :-(

11:10 AM  

Enregistrer un commentaire

<< Home

/* Les ------ : location voiture liban, AMOUR, hotel liban, maigrir, gagner de l'argent, cours de bourse, recette de cuisine,Anniversaire, voyages discount, Amour, */