jeudi, novembre 22, 2012

Leçon 67 - Yi dakhlak !

Commençons d'abord par le : Yi !

Un son bref mais qui est lourd de sens. Il indique généralement un profond sentiment d'exaspération.

On peut aussi allonger le i et marquer une pause avec ce qui vient après. Exemple :

  • Oh là là ! ... comme il est lourd = Yiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii ! ma ass-a-lo
    Mnémotechnique : Imaginer que vous faîtes tomber un ["As à l'eau].
    Qu'il est lourd ! Il se prend pour un As !
  • Lourd (dans le sens insupportable) = sa-2iiiil
    Lourd (dans le sens poids) = t'-2iiiil
    mais on peut tout à fait l'utiliser comme sa-2iiil : Yiiiii !  ma att-a-lo      (hâte à l'eau : très lourd)

    on peut aussi dire :
  • Yiiiiiiiiiiii ! Ma assmako
    mot-à-mot : Oh là là ! Comme il est épais !

    Quelqu'un qui est lourd, on dit en libanais qu'il a le "sang lourd"
  • Ya Allah chou t'2iiil 'ed damm
    Mon Dieu comme il est lourd !

    Damm = Sang

    => t' iiil  ed-damm = lourd du sang (mot-à-mot)

Mais le "Yi" ou "Yéh" peuvent aussi s'utiliser pour indiquer l'étonnement :
  • Yi !
    Au choix :
    ça va pas !    Qu'est-ce que tu racontes ?   
    (résultat inattendu) : yé !
    Mer-- ! (yiiiiiiiiiiiiiiiiiii)


On arrive alors à la deuxième parti  dakhlak !

L'origine de ce mot en arabe vient de : dakhil = prisonnier !
Dakhlak éthymologiquement veut dire : je suis ton prisonnier (i.e. laisse-moi la vie sauve)

De nos jour, dans le langage parlé, on l'utiliser comme un appel au-secours
  • Dakhelkonn ! : Sauvez-moi    (ethymologiquement : je suis votre prisonnier)
On l'utilise aussi comme expression d'interruption, comme "excuse-moi" ou "stp"
  • Dakhak, chou fii                     3at-telfeziooon      3achiyyé ?
    Hé dis,  qu'est-ce qu'il ya    à la télévision     ce soir    ?

Mais... pour finir.... lorsqu'on combine les 2 parties de cette leçon ça donne une expression des plus moqueuses au Liban :
  • Yi   dakhlak !
    Oh là là, tu me fais peur
  • Yi dakhlo ana !  (idiomatique)
    "Oh là là, quel c.." ou "comme si j'avais rien d'autre à faire"  "comme s'il y avait que lui qui comptait".
Donc si je vous dis : Yi dakhelkonn ana
vous auriez raison de le prendre très très mal
Retour vers la page d'accueil : Apprendre le libanais

vendredi, novembre 09, 2012

Leçon 66- Le marché

* ana rAye7 3assou2 : je vais au souk    (garçon)
   ana rAy7a ....  (fille)

   ne7na rAy7ine ....  (nous)


* chou baddak (baddek) jiib ma3é ?
   que veux-tu (ek > à une fille) que je ramène (avec moi = ma3é)

* Jiib = apporte, ramène....
   ....   de la / du  =>    n'existent pas. On passe direct au produit. Ex : Jiib khébéz (ramène du pain) 

* en revenant = enta w jéyé  (garçon) / enté w jéyé (fille)

* les produits :
  khébez = pain
  banadoura = tomate
  batAta = pomme de terre (comme patata :-)   
  7aliib = lait
  la7mé = viande
  chi la-ssalata  = quelque chose pour (faire) la salade
                           chi                   la              salata
  toum = de l'aïl
  zebdé = du beurre
  khyaar = concombre
  djééj = du poulet