Les expressions de cette leçon tournent autour du regard, de l'oeil,... Vous remarquerez que l'oeil est tantôt réprobateur, tantôt admiratif et tantôt ironique. Ils sont compliqués ces libanais !
Si je dis à quelqu'un "montre-moi", je peux aussi lui dire "montre-nous" :
- montre-moi = farjinê
- montre-nous = farjina
- qu'est-ce qu'il veut nous montrer ? = chou baddo 'yfarjina ?
- Il m'a montré quelque chose de merveilleux = farjéné chi byékhod 'el 3a2el
màm : quelque chose qui prend le cerveau
- akhad = il a pris
- 3a2el = cerveau(3akl en arabe littéraire)
- elle lui a pris le cerveau = akhadetlo 3a2lo
- Ekhedlo 3a2lo 'l compiouter = l'ordinateur (computer en anglais) lui prend la tête
sous-entendu : il passe son temps à l'ordinateur
Revenons à l'oeil et au regard... "Farjina" sert souvent à lancer un défi
- Chiche ! = "Montre-nous ta bravoure !" = farjina chatartak
brave = dans le sens "un élève qui est bon" = chater
il est bon à l'école ? = chater bêl madrassé ? - le bon élève = et'telmiz 'ech-chater
telmiz = élève - Montre-nous ce que tu sais faire = farjina chou bta3reff ta3mell
- Regarde ! = chouf
à la fille : choufé
mais on peut dire aussi : - Regarde ! = Leik ! (à la fille "lailleké")
mais cette deuxième forme est à utiliser avec précaution car elle peut sous-entendre
une réprobation :
- leik ! leik ! .... = j'y crois pas mes yeux, quelle idiotie, ...
ou une menace ou mise en garde :
- leik ! ... = Ecoute (regarde), si tu ne fais pas telle chose....
La contrôle et l'observation :
- 3ayné 3alék = (màm) mon oeil sur toi = je t'ai à l'oeil
- khallé 3aynak 3alé = garde ton oeil sur lui = ne le quitte pas des yeuxau pluriel = khallé 3énék 3alé (garde tes yeux sur lui)
- khallé 3énék 3achra 3achra = (màm) = garde tes yeux dix dix !
= reste sur tes gardes, observe bien, ne les quitte pas des yeux
D'où vient le terme "dix dix "?
Peut-être les notes de l'ophtalmo : "il a 10-10 aux yeux"
- ya 3ayné 3aleik = (màm) Ô mon oeil sur toi
= tu as fais fort ! mon oeil est sous le charme (moquerie)
- "ya 3ayné" = Ô mon oeil
j'interpelle mon oeil pour qu'il profite de la scène, du spectacle....
Les chansons traditionnelles commencent souvent par : - "ya 3ein, ya leil" = "Ô oeil, Ô nuit"
- "Que vive celui qui t'a vu" = 3éch mine chéfak (chéfék à la fille)
- Où (es-tu passé qu') on te voit pas ? = wéne mich 3am nchoufak
- Où as-tu disparu ="où cette disparition ?" = wéne hal ghaybé ?
màm = "laisse-nous te voir d'un temps au deuxième"
ne disparaît pas (d'un coup) = ma tghib 3alayna
màm = de disparaît pas sur nous... (sa disparition est comme un voile qui descend sur nous)
Je vous dis donc : A bientôt ! Men nchoufkonn ! (= on vous voit/reverra = à la revoyure)