Non. Je ne vous raconterai pas aujourd'hui l'histoire de la guerre du Liban. C'est un peu long.
Mais j'ai trouvé que c'est une bonne introduction au thème de la leçon tournant autour des disputes. J'ai connu au Liban certaines disputes qui durent depuis des générations, ou les familles ne se parlent plus...alors que ça a débuté par un petit truc tout bête entre les grands-parents :
- "il m'a regardé de travers",
- "il s'est arrêté en bas de chez moi, il n'est même pas monté me dire bonjour, walaww !"
- "il est passé avec son baklawa, il ne m'a même pas dit 'tfaddalé' "
- etc.
J'exagère un petit peu. Juste un petit peu.
Sur ce thème, les expressions idiomatiques ne manquent pas (la signification est donnée en fin de leçon) et je les trouve bien rigolottes :
- ma tête ne me porte plus de lui
- mon oeil sur toi et sur lui
- je vais compter Dieu ne l'a pas créé
- va daller la mer
- casse le malheur avant que ne monte le lait des nomades
- ...
- Problème = machkal
Ce mot s'utilise dans la cas d'une mésentente entre personnes, voire une bagarre.
Certains "aiment les problèmes (se bagarrer)" = bi7ebbo 'l machékel
S'il s'agit d'une chose, on dira :
- Y'a-t-il un problème si ... ? = Fi 2êchkéle 2êza
mais on peu bien-sûr dire : fi machkal 2êza
(...rappel : le 2 c'est pour vous empêcher de faire la liaison avec le mot d'avant...)
y'a-t-il un problème si...
....si j'utilise ta voiture ? = êza bêsta3mel siyyartak ? (siyyartek à la fille)
- Il veut la bagarre = baddo ymachkéla !
ou "Il veut me faire la bagarre (avec moi) " = baddo ymachkéla ma3é !
mot-à-mot = "il veut la problémiser !" ou "Il veut la problémiser avec moi !"
je veux la problémiser... = baddé machkéla
tu veux... = baddak 'tmachkéla (faire la liaison "ket"
tu-e... = baddek 'tmacheklia
il ... = baddo 'ymachkela
elle... = badda 'tmachkela
nous... = baddna 'nmachkela
vous... = baddkonn 'tmacheklouwa
eux... = baddonn 'ymacheklouwa
- ce n'est pas ton affaire = enta ma dakhalak
pour une fille = enté ma dakhalek
vous : ento ma dakhalkonn
dans le sens : ne te/vous mêle/z pas de ça.
Mais ça peut s'utiliser pour dire:
j'y suis pour rien = ana ma dakhalné
On reviendra plus tard sur l'éthymologie de ce mot (leçon "au secours").
- ne me parle pas comme ça ! = ma te7kiné heik !
comme ça = heik
certains disent "heyk"
- Il dit que tu es fou = bi-2oul ennak majnoun
Expressions idiomatiques : - qu'est-ce que tu parles ? = chou 3am te7ké ?
Signification : c'est incroyable ! Non, tu rigoles !
- ô mon oeil sur toi-e et sur lui = ya 3ayné 3layké wé 3lé
Signification : Vous êtes magnifique tous les deux (mais avec beaucoup d'ironie), vous n'êtes pas très fûtés ! Vous n'avez pas été très intelligent sur ce coup !
Ca peut s'utiliser "ô mon oeil sur toi et sur ta voiture" : ya 3ayné 3leik wou 3ala siyyartak, si je veux me moquer de son achat
il me menace de venir avec la police => ya 3yné 3leik wou 3al bolice
- je vais compter dieu ne l'a pas créé = baddé 2é7sobb alla ma khala-2o
je vais ...... ne t'a pas créé = baddé 2é7sobb alla ma khala-2ak
Signification : je vais m'occuper de son cas,
ou
je vais lui faire la peau
- Basta ! = bass
ou : khalass
- "Ecoute !" se dit souvent "Regarde" en libanais = leik !
à la fille =layké ! (laille ké)
- ma tête ne me porte pas = racé mêch 7émelné
signification : je ne suis pas d'humeur !
ou
ma tête ne me porte plus = racé ma 3ach 7émelné
signification : je suis à bout, je ne supporte plus !
ma tête ne me porte plus de lui = racé ma 3ach 7émelné menno
signification : je ne le supporte plus !
- casse le malheur avant que ne monte le lait des nomades, hah ! = ksor 'chcharr (ksorechar) abel ma yeTla3 7alib 'nnawar, ha !
du verbe "casser" = kaçar
avant que = abel ma
verbe "monter" = Télé3
signification : "fais une trêve/trouve un consensus" ou "arrête d'envenimer les choses avant qu'il ne soit trop tard" ou "avant que je ne m'énerve pour de bon".
- va daller la mer = rou7 BAlleTT 'el Ba7ar
verbe "aller" = ra7
mer = Ba7ar
significations possible : "va paître" "va et ne reviens pas (puisque ça prend du temps daller la mer)" et ça peut sous-entendre "continue à aboyer, cause toujours"
peu s'utilser aussi à propos d'une personne qui n'est pas présente - qu'il aille daller la mer = yrou7 'yballet 'el Ba7ar
signification : qu'il aille se faire voir... mais en n'utilisant pas de mots grossiers
ou
qu'il fasse ce qu'il veut, il n'arrivera à rien
- arrache-toi de mon visage = n-2élé3 3ann wéjjé
signification : "dégage... (de mon champs de vision)", "je ne veux plus te voir"
- (quelqu'un) au sang lourd = t-2il 'ddamm
signification : il est lourd !
- il a senti son sang = 7ass 3a dammo
signification : il a senti qu'il gênait
J'étais très enervé (kenet mnarfazz ktir). Heureusement qu'elle était là : - elle m'a calmé mes nerfs = rawwa2etlé a3sabé
signification : elle m'a calmé !
Elle m'a dit (aletlé): - ne porte pas un souci = Ma te7mol hamm
Signification = Laisse-tomber ! Ne t'énerve pas ! oublie cette histoire, ne porte pas ton souci comme un fardeau...
Je lui ai répondu : - Comme mon pied ! = metell éjré
Signification = je m'en fous comme la dernière de mes chaussettes !
Une autre version grossière existe, utilisant un autre membre du corps.
Il suffit pour cela de remplace le "j" par "y"
Votez pour ce blog au Weborama
Retour vers la page d'accueil : Apprendre le libanais>>