vendredi, septembre 14, 2007

Leçon 55 - Les couleurs

En réponse à Alys, voici la liste des couleurs en libanais.

  • bleu = azzra2
  • blanc = ABYAD
  • rouge = A7marr
  • orange = Orange
  • jaune = ASSfArr
    le jaune d'oeuf = SAFAR
  • vert = Akhdar
  • Indigo = ke7
  • violet = laylaké
  • marron = bên
  • noir = asswad
  • gris = rmé
  • rose = zaherr

Le mot arabe pour dire "Couleur" est lawn (laoun). En libanais :

  • couleur = lone

mais quand le possessif intervient, on revient au mot d'origine :

  • ma couleur = law
  • ta couleur = lawnak
  • ta-e couleur = lawnek

Dans le dialecte Syrien, couleur se dit comme au Liban

  • couleur = lône

mais en insistant plus sur le "o". Mais les Syriens sont restés cohérents jusqu'au bout :

  • ma couleur = lôné
  • ta.. = lônak

Du coup, là où un libanais dira :

  • quelle est ta couleur ? = chou lawnak
    en syrie, on dira : éch lônak ?

D'où le fameux Shlônak ! très caractéristique du dialecte Syrien et qui est l'équivalent du"kifak" Libanais

Votez pour ce blog au Weborama
Retour vers la page d'accueil :
Apprendre le libanais>>

jeudi, septembre 13, 2007

Leçon 54 - Le couple

"Expressions de couples" :

  • Comment s'est passée ta journée ? = kif kén 'nharak
    (prononcer : kénenn harak)
  • Bof ! = ya3né
    ya3né = ça veut dire, c'est-à-dire
  • Qu'est-ce que ça veut dire ?= chou ya3né ?
  • Ca veut dire, pas très bien = ya3né, mêch ktir mni7
  • Au travail ? = bê chéghél ?
    dédoubler le "ch"
  • Oui = é
  • Quand est-ce qu'on se voit ? = émtann ra7 nchouf Ba3ed
  • quand tu-e veux = lamma baddek
  • tu-e me manques = mêchta2lek
  • tu me manques = mêchta2lak
  • ça te dis un resto ? = chou awlek bê MAT3amm ?
  • Qu'est-ce que tu as envie de manger ? = chou 7éb-ba téklé ?
  • comme tu veux = mêtéll ma baddak
  • chinois ? = Siné ?
    chine = SIne
    chinoise et pluriel = SIniyyé
  • japonais ? = YABAné ?
    japon = YABAne
    japonaise et pluriel = YABAniyyé
  • français ? = frênnsé
    française, français (pluriel) = frênnséwiyyé
    France = frane-ça
  • africain ? = afri-2é ?
    africaine ou africains = afri2iyyé
  • italien ? = telyéné ?
    italiens ou italienne = telyéniy
  • Je ne peux pas ce soir = ma bé2-darr 'el laylé
  • Conjugaison :
    Je peux = bé2-darr (prononcer de manière saccadée mais rapide "bé - e - darr")
    tu ... = bté2-darr
    tu-e... = bté2-daré
    il ... = byé2-darr
    elle... = bté2-darr
    nous... = mné2-darr
    vous... = bté2-daro
    eux... = byé2-daro
  • Qu'est-ce que tu veux faire alors ? = chou baddak ta3mell lakéne ?

Besoin d'autres expressions ? vos commentaires sont les bienvenus...

Votez pour ce blog au Weborama
Retour vers la page d'accueil :
Apprendre le libanais>>

mercredi, septembre 12, 2007

Leçon 53 - Les élections présidentielles Libanaises

Le Liban est une république. Le président est élu par le parlement (128 députés).
Mais saviez-vous les étrangers ont le droit de vote ?
Comme se plaisait à le répéter un ami (H.S.) : " En France, le président de la république est élu au suffrage universel. Au Liban, depuis l'indépendance (1943), le président est choisi par les pays voisins..."
Je m'arrête là parce que je me suis juré de ne pas parler politique dans ce blog.
En plus, les élections n'ont pas eu lieu. L'assemblée convoquée le 25 septembre ne s'est pas réunie : "Il n'y avait pas un consensus sur un président..." donc il n'y a pas eu de vote.
  • élections = êntikhabéte
  • où allez-vous ? = la wéne ray7ine
  • nous allons voter = ray7ine nenkheb
  • J'ai voté = êntakhabett
    tu as ... = êntakhabett
    tu-e ... = êntakhabté
    il ... = êntakhab
    elle ... = êntakhabett
    nous ... = êntakhabna
    vous ... = êntakhabto
    eux ... = êntakhabo
  • Pour qui tu as voté = mine 'êntakhabett
    mot-à-mot : qui tu as voté ?
  • république = jomhouriyyé
  • la république libanaise = el jomhouriyyé 'l lêbnaniy
  • tu es libanais ? = enta lêbnéné ?
  • tu es libanaise ? = enté lêbnaniyyé ?
  • vous, les libanais... = ento 'l lêbnaniyyé ...
  • nous, quoi ? = ne7na chou ?
  • qu'est-ce que tu veux toi ? = chou baddak wla !
    wla : n'a pas de sens précis mais impoli si on ne connaît pas la personne ! Ca véhicule une menace !
    Ethymologiquement, ça doit venir de l'impératif "regarde" i.e. "Attention", "prends garde"
    Ca peut s'utiliser entre amis pour un reproche gentil : "wla, pourquoi t'as fais ça ?"
    En début de pharse, on peut dire "wlak" (wlak pourquoi t'as fais ça ?")
    A une fille : wlék !
  • je ne veux rien = ma baddé chi
  • je disais ça comme ça = kênett 3am oula heik
    mot-à-mot : je la disais comme ça
  • "alors, ne la dis pas la prochaine fois" = é ma t2oula 'l marra 'tténié
Votez pour ce blog au Weborama
Retour vers la page d'accueil :
Apprendre le libanais>>

mardi, septembre 11, 2007

Leçon 52 - La guerre du Liban

Non. Je ne vous raconterai pas aujourd'hui l'histoire de la guerre du Liban. C'est un peu long.

Mais j'ai trouvé que c'est une bonne introduction au thème de la leçon tournant autour des disputes. J'ai connu au Liban certaines disputes qui durent depuis des générations, ou les familles ne se parlent plus...alors que ça a débuté par un petit truc tout bête entre les grands-parents :
- "il m'a regardé de travers",
- "il s'est arrêté en bas de chez moi, il n'est même pas monté me dire bonjour, walaww !"
- "il est passé avec son baklawa, il ne m'a même pas dit 'tfaddalé' "
- etc.
J'exagère un petit peu. Juste un petit peu.

Sur ce thème, les expressions idiomatiques ne manquent pas (la signification est donnée en fin de leçon) et je les trouve bien rigolottes :
- ma tête ne me porte plus de lui
- mon oeil sur toi et sur lui
- je vais compter Dieu ne l'a pas créé
- va daller la mer
- casse le malheur avant que ne monte le lait des nomades
- ...

  • Problème = machkal
    Ce mot s'utilise dans la cas d'une mésentente entre personnes, voire une bagarre.
    Certains "aiment les problèmes (se bagarrer)" = bi7ebbo 'l machékel

    S'il s'agit d'une chose, on dira :

  • Y'a-t-il un problème si ... ? = Fi 2êchkéle 2êza
    mais on peu bien-sûr dire : fi machkal 2êza
    (...rappel : le 2 c'est pour vous empêcher de faire la liaison avec le mot d'avant...)
    y'a-t-il un problème si...
    ....si j'utilise ta voiture ? = êza bêsta3mel siyyartak ? (siyyartek à la fille)
  • Il veut la bagarre = baddo ymachkéla !
    ou "Il veut me faire la bagarre (avec moi) " = baddo ymachkéla ma3é !
    mot-à-mot = "il veut la problémiser !" ou "Il veut la problémiser avec moi !"

    je veux la problémiser... = baddé machkéla
    tu veux... = baddak 'tmachkéla (faire la liaison "ket"
    tu-e... = baddek 'tmacheklia
    il ... = baddo 'ymachkela
    elle... = badda 'tmachkela
    nous... = baddna 'nmachkela
    vous... = baddkonn 'tmacheklouwa
    eux... = baddonn 'ymacheklouwa
  • ce n'est pas ton affaire = enta ma dakhalak
    pour une fille = enté ma dakhalek
    vous : ento ma dakhalkonn
    dans le sens : ne te/vous mêle/z pas de ça.
    Mais ça peut s'utiliser pour dire:
    j'y suis pour rien = ana ma dakhal
  • On reviendra plus tard sur l'éthymologie de ce mot (leçon "au secours").

  • ne me parle pas comme ça ! = ma te7kiné heik !
    comme ça = heik
    certains disent "heyk"

  • Il dit que tu es fou = bi-2oul ennak majnoun

    Expressions idiomatiques :
  • qu'est-ce que tu parles ? = chou 3am te7ké ?
    Signification : c'est incroyable ! Non, tu rigoles !
  • ô mon oeil sur toi-e et sur lui = ya 3ayné 3layké wé 3lé
    Signification : Vous êtes magnifique tous les deux (mais avec beaucoup d'ironie), vous n'êtes pas très fûtés ! Vous n'avez pas été très intelligent sur ce coup !
    Ca peut s'utiliser "ô mon oeil sur toi et sur ta voiture" : ya 3ayné 3leik wou 3ala siyyartak, si je veux me moquer de son achat
    il me menace de venir avec la police => ya 3yné 3leik wou 3al bolice
  • je vais compter dieu ne l'a pas créé = baddé 2é7sobb alla ma khala-2o
    je vais ...... ne t'a pas créé = baddé 2é7sobb alla ma khala-2ak
    Signification :
    je vais m'occuper de son cas,
    ou
    je vais lui faire la peau
  • Basta ! = bass
    ou : khalass
  • "Ecoute !" se dit souvent "Regarde" en libanais = leik !
    à la fille =layké ! (laille ké)
  • ma tête ne me porte pas = racé mêch 7émelné
    signification :
    je ne suis pas d'humeur !
    ou
    ma tête ne me porte plus = racé ma 3ach 7émelné
    signification : je suis à bout, je ne supporte plus !

    ma tête ne me porte plus de lui
    = racé ma 3ach 7émelné menno
    signification : je ne le supporte plus !
  • casse le malheur avant que ne monte le lait des nomades, hah ! = ksor 'chcharr (ksorechar) abel ma yeTla3 7alib 'nnawar, ha !
    du verbe "casser" = kaçar
    avant que = abel ma
    verbe "monter" = Télé3
    signification : "fais une trêve/trouve un consensus" ou "arrête d'envenimer les choses avant qu'il ne soit trop tard" ou "avant que je ne m'énerve pour de bon".
  • va daller la mer = rou7 BAlleTT 'el Ba7ar
    verbe "aller" = ra7
    mer = Ba7ar
    significations possible : "va paître" "va et ne reviens pas (puisque ça prend du temps daller la mer)" et ça peut sous-entendre "continue à aboyer, cause toujours"

    peu s'utilser aussi à propos d'une personne qui n'est pas présente
  • qu'il aille daller la mer = yrou7 'yballet 'el Ba7ar
    signification : qu'il aille se faire voir... mais en n'utilisant pas de mots grossiers
    ou
    qu'il fasse ce qu'il veut, il n'arrivera à rien
  • arrache-toi de mon visage = n-2élé3 3ann wéjjé
    signification : "dégage... (de mon champs de vision)", "je ne veux plus te voir"
  • (quelqu'un) au sang lourd = t-2il 'ddamm
    signification :
    il est lourd !
  • il a senti son sang = 7ass 3a dammo
    signification : il a senti qu'il gênait

    J'étais très enervé (kenet mnarfazz ktir). Heureusement qu'elle était là :
  • elle m'a calmé mes nerfs = rawwa2etlé a3sabé
    signification : elle m'a calmé !

    Elle m'a dit (aletlé):
  • ne porte pas un souci = Ma te7mol hamm
    Signification = Laisse-tomber ! Ne t'énerve pas ! oublie cette histoire, ne porte pas ton souci comme un fardeau...

    Je lui ai répondu :
  • Comme mon pied ! = metell éj
    Signification = je m'en fous comme la dernière de mes chaussettes !
    Une autre version grossière existe, utilisant un autre membre du corps.
    Il suffit pour cela de remplace le "j" par "y"

Votez pour ce blog au Weborama
Retour vers la page d'accueil :
Apprendre le libanais>>

lundi, septembre 10, 2007

Leçon 51 - Un libanais énervé ?

Le mot libanais pour dire énervé dérive du même mot français "nerveux" ou anglais "nervous".

Le mot s'est transformé un petit peu pour devenir "narfouz". Un "narfouz" c'est quelqu'un qui s'énerve facilement.

Le verbe est devenu "narfaz".

  • je me suis énervé = narfazett
  • tu t'es.... = narfazett
  • tu-e... = narfazz
  • il s'est... = narfaz
  • elle... = narfazett
  • nous... = narfazzna
  • vous ... = narfazzto
  • eux... = narfazo

Au présent, ça donne :

  • je m'énerve = 3am narfezz
  • tu... = 3am betnarfezz
  • tu-e... = 3am betnarefzé
  • il.. = 3am benarfezz
  • elle... = 3am betnarfezz
  • nous... = 3am men-narfezz
  • vous... = 3am betnarefzo
  • eux... = 3am benarefzo

Pour décrire l'état de quelqu'un d'énervé, on dira "mnarfazz"

  • pourquoi tu es énervé ? = leich mnarfazz ?
  • va t'enerver tout seul = rou7 narfezz la wa7dak
    autrement dit : laisse-nous tranquilles, tes états d'âme on s'en fout
  • laissez-moi, je suis énervé = trekouné ! mnarfez !
  • je suis fâché contre toi = ana ze3léne mennak
  • ç'est énervant = chi binarfezz !
  • tu es en train de m'énerver = 3am betnarfezzné !
    tu-e ... = 3am betnarefziné !
  • tu me tapes sur les nerfs = 3am bet3assebné
    tu-e...= 3am bet3assbi

    Et pour finir, un expression idomatique pour dire "tu m'as agacé":
  • Sammaytellé badané ! = tu m'as empoisonné le corps (mon corps)
    samm = poison
    à la fille, on dira = sammaytilé badané !

Votez pour ce blog au Weborama
Retour vers la page d'accueil :
Apprendre le libanais>>