jeudi, novembre 08, 2007

Leçon 57 - Lebanon, Liban, Libano, Lubnān...

D'où vient le nom de Liban ?

Le nom est ancien. Il est cité dans "l'épopée de Gilgamech" (2900 avant JC), dans la Bible, 71 fois dna l'ancien testament (source wikipedia) ...

Les libanais disent : lebnéne ! En arabe classique : Loubnane
Les langues sémitiques attachant plus d'importance aux consonnes (vous vous rappelez ?) le nom peut se résumer à :
LBNN
Les consonnes n'ont pas toujours été respectées lors des traductions :
- Dans l'égyptien ancien, on a retrouvé le nom sous la forme RMNN
pour le R ça va encore car R (roulé) et L étaient interchangeables (demandez à un Japonais !)
Un peut comme le u et le v en latin
Lemnéne ?
- l'anglais, OK ! : Lebanon !
- le français a fait sauter les 2 "N" à la prononciation) : Lib(an) = LB


Il semble que la racine "sémitique" du mot soit "LBN" qui regroupe plusieurs significations (lait, blancheur...). Ce serait lié peut-être à la neige qui recouvre les montagne (Pour ceux qui ne le savaient pas : il y a des stations de ski au Liban !).

La racine LBN est encore présente dans le dialecte libanais (et dans le monde arabe aussi) :
- labann : yaourt, lait caillé
- labné : sorte "fromage blanc" que l'on peut tartiner (après séparation lait caillé)
- labné kabkoubé : c'est le labné (de chèvre) que l'on a fait sécher et salées puis mis en boules conservées dans de l'huile d'olive
je vous raconterai plus tard comment en préparer...

Mais pourquoi tant de N ?
En libanais (pour les langue sémitiques je ne sais pas), "éne" se retrouve en terminaison pour :
- le "dual" : 2 maisons = bayténe, 2 voitures = siyyarténe, 2 livres = ktébéne (ktb, maktoub = écrit)
- décrire l'état de quelqu'un : verbe + éne : né3séne (pas de verbe équivalent en français, quelqu'un qui tombe de sommeil : "ensommeillé"), fehméne (de verbe comprendre, un "comprenant" = instruit, il maîtrise son sujet),

fhémétt ? = tu as compris ?
fhémté ? = tu-e as compris ?
féhémm ? = il a compris ?
fhémna ? = nous avons compris ?
fhémto ? = vous avez compris ?
féhmo ? = ils/elles ont compris ?

Chou fhemna ?

Retour vers la page d'accueil : Apprendre le libanais>>

Aucun commentaire: