dimanche, novembre 26, 2006

Leç. 31 - Le superlatif : akbar, atwal, ...

"Good, Better, Best
Never let it rest
Till the good is better
And the better is best"

Il s'agit de réminiscences de mes premiers cours d'anglais en 6ième lorsqu'on a appris le superlatif (tentative de traduction : "bien, mieux, meilleur, Ne te repose pas tant que le bien n'est pas devenu mieux et que mieux n'est pas devenu meilleur")

Le superlatif se construit de la manière suivante en libanais et en arabe :
- en partant d'un adjectif, par exemple "kbir" = grand, on va bien repérer les 3 consonnes (k, b et r)
- pour dire "plus grand que ..." on va insérer des "a" = akbar
- pour dire "le plus grand", on va dire "LE plus grand..." = al 2akbar ou 2l 2akbar

Vous connaissez bien l'expression arabe très médiatisée : "Allahou AkbAr", cela signifie "Dieux est plus grand (sous-entendu "que tout")" i.e. "il est le plus grand". C'est une exclamation a forte connotation musulmane qui prise mot-à-mot traduit juste une reconnaissance de la part du croyant de la grandeur de son créateur. Elle peut s'utiliser dans l'adversité pour se remonter le morale, mais aussi devant une scène grandiose (ex : un volcan...). De nos jour, elle commence à être utilisée au quotidien aussi par les non-musulmans. Exemple : un mari voit sa femme arriver avec une belle robe et il la trouve très jolie. Il va sourire et lui dire : "Allahou AkbAr".


kbir veut dire grand. Mais le libanais l'utilisent aussi pour parler de l'âge. C'est pourquoi, si vous entendez un libanais dire :

  • Toni est plus grand Michel = Toni akbar men Michel
  • Toni, c'est lui le plus grand = Toni, houwwé 'l 2akbar
    ou Toni akbar wa7ad ("wa7ad = un" est pris souvent dans le sens "personne"

ça signifie souvent qu'il parle de l'âge et que Toni est, par exemple, le plus âgé de ses frère.

Pour parler de la taille, il faut utiliser l'adjectif "Tawil"

  • grand (de taille) = Tawil
  • Toni est plus grand (de taille) que son frère = Toni atwal men khayyo

A l'inverse,

  • petit (de volume) = zghir
  • petit (de taille) = 2açir
  • ma voiture est plus petite que ta voiture = siyyarté 2azghar men siyyartak
  • ma soeur est moins âgée que ta soeur = ekhté 2azghar men 2ekhtak
  • je suis plus petit (de taille) que toi = ana 2a2çar mennak

Ce dernier est difficile à prononcer tant que l'on n'a pas bien identifié la consonne "2". Si vous n'y arrivez pas, dites "a-e-sarr" (de manière saccadée)

  • la taille ou la longueur = Toul
    c'est la même origine que Tawil
  • la largeur = 3ard
    Dire de quelqu'un qu'il est "allant en largeur" = raye7 bêl 3ard
    signifie qu'il est gros ou qu'il a grossi
  • âge = 3omor ou 3omr
    mon âge = 3omré
  • il est plus petit que lui en taille mais il est plus grand en âge = houwwé azghar menno bêT-Toul bass akbar menno bêl 3omor

Votez pour ce blog sur Weborama
Retour vers le blog : Apprendre le libanais>>

1 commentaire:

Anonyme a dit…

YE3TIK EL RAFI