mardi, novembre 28, 2006

Leç. 33 - Es-tu vide ce soir ?

Pour ceux qui aiment les expressions qui font fureur dans une conversation avec des libanais, en voici quelques unes qui sont marrantes lorsqu'on les traduit en français.
  • Es-tu vide ce soir ? = enta FAdé 'lyom 3achiyyé ? (tu-e : FADié)
    Traduction = Est-ce que tu es libre ce soir ?
  • Je me viderai pour toi = bfaddé 7élé elak (ou "élek" à une fille)
    Traduction = Je me libérerai pour toi
  • Tu sais que tu es négatif ? = bta3ref ennak salbé ?
    Tu-e sais que tu-e es négative ? = bta3erfé ennek salbé ?
    Traduction = tu sais que tu es original ?
  • Tu es digéré = enta mAhDoum
    Tu es digérée = enté mAhDoumé
    Traduction = tu es rigolo (ou mignon)
  • Tu es sucré = enta 7élo
    Tu es sucrée = enté 7élwé
    Traduction = tu es joli(e)

Retour vers le blog : Apprendre le libanais>>

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Ana 3endi wahad question!

Lech? : ennek w ennak ?

Quand tu dis :
Tu sais que tu es négatif ? = bta3ref ennak salbé ?
Tu-e sais que tu-e es négative ? = bta3erfé ennek salbé ?

Ne pourrait-on pas dire :
Bta3ref enta salbe?

A quoi correspondent ENNEK et ENNAK? Quand dois-je les utiliser? Et aux autres personnes ca donne quoi?

J'apprends l'arabe, je suis passionnee et encore debutante, cela explique ma question...

D'avance merci! Et encore mille merci pour ton blog qui me permet de progresser sans cesse!

Anonyme a dit…

Bonsoir.
Enou= que
ennek= que tu es