- Oncle paternel = 3amm
Vous connaissez l'oncle "Sam". Eh bien, au Liban c'est oncle 3amm
Le possessif : 3ammé, 3ammak, 3ammek, ... - Oncle Georges = 3ammé Georges (si je parle de "mon oncle georges")
ou 3ammo Georges ! (quand je m'adresse à lui)
Par extension, "3ammo" est devenue une marque de respect : - Les enfants bien élevés doivent appeler les adultes de leurs connaissance "3ammo X" (X étant le prénom du monsieur en question.
"3ammo Elie" peut se traduire "Monsieur Elie" (mais le français mettrait le nom de famille) - pour s'adresser à un homme d'un certain âge rencontré dans la rue, on pourrait m'interpeler par :
"ya 3amm !" - Oncle maternelle = khél ou khal
Lorsque je m'adresse à lui, je dis : khalo Emile
En parlant de lui, je dis : khélé Emile
Le possessif : khélé, khélak, khélék..... - Tante paternelle (soeur du papa) = 3ammé (t) -
féminin de 3amm sauf que le "t" n'est pas prononcé de la tante maternel en général
mais le "t" réapparaît au possessif pour différencier de l'oncle :
3ammté, 3ammtak, 3ammtek ... - Comment vas-tu tante Marie = kifek 3ammté Marie ?
mais les libanais disent aussi : kifek tante Marie ? - Tante est la forme de respect ("Madame...") lorsque les enfants polis s'adressent à une femme adulte.
C'est l'équivalent de 3ammo pour les monsieurs. - Tante maternelle (soeur de la mère) = khélé (t)
féminin de khél. le "t" n'est pas prononcé
Certains disent "khalto" lorsqu'ils l'appellent
Possessif :
khélté, khéltak, khéltek ... - Les cousinsLe mot "cousin"n'a pas d'équivalent. Il faut préciser. 8 combinaisons sont possibles :
- êben 3ammé : fils du frère de mon père
- êben khélé : fils du frère de ma mère
- bênt 3ammé : fille du frère de mon père
- bênt khélé : fille du frère de ma mère
- êben 3amté : fils de la soeur de mon père
- êben khélté : fils de la soeur de ma mère
- bênt 3amté : fille de la soeur de mon père
- bênt khélté : fille de la soeur de ma mère
Votez pour ce blog sur Weborama
Retour vers le blog : Apprendre le libanais>>
Retour vers le blog : Apprendre le libanais>>
5 commentaires:
le grand père et la grand mère c'est la jédd sétt ... :)
Tu as ecrit 2 fois : fille du frère de mon père?
Oui exact,il l'a écrit 2 fois.L'erreur est là :
bênt khélé : fille du frère de MA MERE
Il y a aussi deux fois "fille de la soeur de mon père" ; en fait "bênt khélté : fille de la soeur de MA MERE". Comme quoi, on s'emmèle vite les pinceaux...
c'est bon, c'est corrigé
Merci pour vos commentaires
Enregistrer un commentaire