samedi, septembre 01, 2007

Leç. 46 - En réponse à Céline...

A peine avais-je publié la leçon 45, qu'un commentaire de "Celine" me parvient. Comme je suis toujours connecté, je m'empresse de le transcrire et voilà donc 2 leçons pour le prix d'une.
  • 3azim! = Grandiose !
    Great ! en anglais.

    waw ! super !
  • Une nouvelle leçon! = dars jdid
  • Merci beaucoup ! = merci ktir élak !
  • j'aime beaucoup parler libanais = bhebb ktir ê7kê lebnéné !
  • je pars au Liban bientôt = ana ray7a 3a lebnéne aribann!
  • yeslamo = une façon de dire Merci
    mot-à-mot : "qu'ils soient préservés (tes mains)"
    même origine (s l m) : salémé = sécurité, salam =paix (qui rejoint la notion de sécurité)
  • bessalémé ! = une façon de dire "bon voyage"
    mot-à-mot : (pars) en sécurité !

Désolé Céline, je n'ai pas compris la dernière phrase ;-)

vendredi, août 31, 2007

Leç. 45 - Enregistrements

Plusieurs personnes m'ont demandé s'il était possible d'avoir en plus des leçons des enregistrements pour avoir aussi la bonne prononciation.

Je suis en train de chercher un moyen simple d'ajouter des sons et un endroit pour les stocker. Il paraît que les podcasts le permettent. Je continue à me renseigner. Si quelqu'un connaît bien, je suis preneur de suggestions.

  • Son = Sôte ou SAwt (SAout)
  • Image, photo = Soura
    au pluriel, Souar
  • Lorsque une télé est mal branchée et qu'il n'y a ni image ni son, on dit :
    = ma fi la Sôte w la Soura
    mais c'est devenu aussi une expression pour se moquer de quelqu'un qui n'est pas beau et dont la voix ou la conversation est désagréable :
    Q : Comment tu les trouves ? R : la Sôte w la Soura
  • A quoi tu ressemblais lorsque tu étais enfant ? = kif kênêt enta wê zghir ? (kênté enté w zghiré, pour une fille)
    mot-à-mot : Comment tu étais toi et (en étant) petit ? le verbe être est sous-entendu...
  • J'ai un album = 3endé Album
  • avec mes photos quand j'étais petit = ma3 Souaré ana wê zghir
  • Regarde cette photo ! = chouf (ou lék) haydé 'ssoura
  • et ta voix ? = w Sawtak ?
  • tu as un enregistrement ? = 3endak têssjil
  • non, je n'avais pas de magnétophone = ma kéne 3endé msajjj
  • Enregistre ! = sajjel (consonnes importantes : s j l)
  • fais-vite ! = 3ajjel (pour une fille : 3ajjlé) (3 j l)
  • il faut que je sois à la maison avant 20h pour enregistrer Desperate Housewives ! = lézem koune bêl béte abel 'essé3a tméné la sajjel Desperate Housewives !
  • C'est quoi Desperate Housewives ? = chou hayda... ?
  • C'est une série télé = hayda mousalsall (s l s l)
    écoutez bien le son des consonnes "s l s l". Il porte l'idée d'une répétition : "série" ou "enchaînement"
    le collier = sêlséle (car c'est souvent un ensemble de maillons)
  • pas étonnant alors que le mot pour désigner
    épisode
    maillon
    boucle-d'oreille
    boucle
    cercle
    soit le même = 7al-2a
    Au pluriel = 7al-2éte
  • Des boucles d'oreilles en général se dit = 7ala2
    Dans une bijouterie "vous avez des boucles d'oreilles" = 3endak 7ala2

Retour vers le blog : Apprendre le libanais>>

jeudi, août 30, 2007

Leç. 44 - Le "7emmém"

Le titre ne vous rappelle rien ?


Eh oui, on parle bien du "Hammam".


Au Liban, ça se prononce "7êmmém".
En plus du "hammam" traditionnel, ce terme désigne communément la salle-de-bain ou les WC. Les "hammams" ne sont presque plus utilisés de nos jours.

  • Où sont les toilettes ?
    Un libanais dira : wén el 7emmém
    ou : wén 'ett-toilettes ?

  • Où est-il ? = wayno ? (ouaillno)
    pour elle : wayna ?

  • Dans la salle de bain. Il prend sa douche : bêl 7emmém. 3am yékhod "douche"

    Conjugaison du verbe "prendre" au présent
    moi : 3am békhod
    tu : 3am tékhod
    tu-e : 3am tékhdé
    il : 3am yékhod
    elle : 3am tékhod
    nous : 3am nékhod
    vous : 3am tékhdo
    ils-elles : 3am yékhdo

Mais il n'y a pas toujours eu des douches. Dans certaines maisons anciennes, il n'y en a d'ailleurs pas.
On va retrouver dans la salle de bain une sorte de bassine ou on va mélanger eau chaude et eau froide et depuis laquelle on va puiser de l'eau avec un récipient pour se le verser sur la tête.

On dit alors "je prends un 7ammam" ou "je me hammame" :

  • Je me lave = 3am bett7ammam

Si je remplis la baignoire = Banio, je vais dire :

  • je prends un bain = 3am ba3mel banio
    mot-à-mot : je fais une baignoire

Mais avant de se rincer, il faut déjà se savonner :

  • le savon (la matière) = SaBoune
    le mot est d'ailleurs d'origine arabe. Les espagnols prononcent le v et le b de la même manière.
    En italie, le mot est "sapone"
  • je me savonne les mains = 3am Sawbenn êdayyé
  • je me savonne le corps = 3am Sawbenn jesmé
  • Si je fais un champoing, je vais dire : 3am ba3mel chAmpo

et à la fin, il faut

  • une serviette = manechfé ou mannchfé
  • ma serviette = mannchefté
    La [Mannshaft] utilise [mannchefté]
    de serviette dérive aussi un verbe :
  • je me sèche = 3am bettnach-chaf
    ou
    3am nach-cheff 7élé (je séche moi-même)

Votez pour ce blog sur Weborama
Retour vers le blog :
Apprendre le libanais>>

mercredi, août 29, 2007

Leç. 43 - Nchalla

Un type me demanda un jour : "que veut dire Nchalla ?". "Si Dieu le veut" répondis-je. "Ah bon ?" me dit-il, "je croyais que ça voulait dire "non" car chaque fois qu'un de mes clients libanais me dit "Nchalla" je crains le pire...".



Au-delà de cette anecdote bien réelle, "Nchalla" peut revêtir deux significations. Les deux sont d'origine culturelle :

- au moyen-orient, pour ne pas vexer quelqu'un en lui disant "Non !", on va préférer la notion de NPS = "Non Presque Sûrement" = Nchallah, autrement dit : "si ça revenait à moi, je te dirais "non" mais Dieu peut en décider autrement". Ca lui laisse un espoir, l'espoir d'un miracle, et l'espoir fait vivre...

- certaines personnes très pieuses rajoutent "nchalla" à la fin de chaque affirmation comme si elles craignaient d'offenser "le créateur". Une caricature bien répandue de ce comportement raconte qu'un prof de math enseignait la géométrie de la manière suivante : "Deux droites parallèles ne se rencontrent pas... sauf si Dieu l'autorise (êlla bi izhni 'llah). Et si jamais elles se rencontraient, alors : il n'y a de puissance que par Dieu" (la 7awla wa la quouwwa êlla bêllah)



Pour rester dans le verbe vouloir, un petit rappel :

  • Je veux = baddé

  • Qu'est-ce que tu veux ? = chou baddak ?

  • dis-moi ! = êllé (à un garçon)
    êlilé ! (à une fille)

  • chou kênett baddé êllak ? = qu'est-ce que je voulais te dire ?
    dans le sens : je voulais te dire quelque chose, je ne me rappelle plus...
  • qu'est-ce que tu voulais me dire ? = chou kênett baddak 't-2ellé ?
  • Je ne sais pas. J'ai oublié = ma ba3reff. Nsite
  • dis ! = oul
    dis (e) ! = ou
    dites ! = oulou !
  • rappelle-toi = tzakkar !
  • Ah oui ! je me rappelle = An, é ! tzakkarett
  • Dimanche, on fait un pique-nique = el a7ad, 3émline pêknêk
  • youpi ! = yaaaaaay (yaille)
Retour vers le blog : Apprendre le libanais>>

mardi, août 28, 2007

Leç. 42 - La fête des mères

En France, dimanche dernier, c'était la fêtes des mères.
En effet, la loi française fixe cette fête au dernier dimanche de mai sauf si cette date coïncide avec la Pentecôte auquel cas, c'est le premier dimanche de juin.

Au Liban, la fête des mères est fêtée avec l'arrivée du printemps.
Donc tous les ans, c'est le ... 21 mars.
  • fête = 3id
  • fête des mères = 3id el 2omm
    (fête de La mère)
  • mon anniversaire = 3id milé
    (fête de ma naissance)
    en effet :
    miléde = noël ---> natalité ---> naissance
    la fête de Noël
    se dit = 3id el miléde (fête de La Naissance)

  • je vous invite à mon anniversaire = 3ézemkonn 3a 3id milé
  • où est-ce que tu vas faire ton anniversaire ? = wén ra7 ta3mel 3id milédak ?
  • je ne sais pas encore = ma ba3ref ba3ed
  • soit à la maison = ya bêl béte
  • comme l'année passée = mêtl' essêné 'l maDyé
    année = sêné
  • soit au restaurant = ya bêl maT3am
  • Joyeux anniversaire = 3id sa3id
    mais il y a d'autres expressions :
    à la centième (sous-entendu "que tu vives jusqu'à 100 ans") = 3a 2bél mite
    pour les autres fêtes annuelles :
    que ça se renouvelle sur toi... = nchalla byi3ad 3leik
    dans le sens de "que ça continue tous les ans" = nchalla 3a 2bél kêll sêné

Bonne fête à toutes les mamans !

Retour vers le blog : Apprendre le libanais>>

lundi, août 27, 2007

Leç. 41 - La visite (4)

  • S : mais avant tout qu'est-ce que tu bois ? = bass abel kell chi, chou btechrab ?
  • K : N'amène rien, je suis au régime = ma tjib chi, 3am ba3mell réjime
    mot-à-mot dit "je fais un régime" : erreur classique des libanais en français.
  • S : tu "feras régime" demain mon cher = bta3mel régime boukra 7abibê
  • K : Je ne rigole pas... viens ici ! je vais me fâcher contre toi ! = mêch 3am bemza7 ! ... ta3 la hone ! ra7 ez3all mennak !
    Tout ça en le retenant par le bras bien sûr...
  • S : J'ai : du seven-up, du coca, du miranda ... = 3endé : seven 2app, coca, miranda
    "Miranda" : c'est une sorte de Fanta libanaise, très chimique, couleur orange fluorescent qui reste sur les lèvres et que tous les enfants adorent.
    Prononcer : mi-rane-da ("a" et non "an")
  • K : rien, rien, rien... = ma chi, ma chi, machi...
  • S : Bon ! au moins du café et un peu de patisserie ! = Tayyeb ! 3al 2alilé ahwé w(é) chwayyett 7élo !
    (Samir se résigne)
    alil = peu, ktir = beaucoup, chwayy (prononcer "chouaille") = un peu ("un chouilla" en français)
  • K : ne fais pas de café. Je ne bois pas de café = ma ta3mel ahw& ! ana ma bêchrabb ahwé
  • S : Ô Frangin ! MOI je veux boire du café = ya khayyé ! ana baddé échrabb ahwé
    On utilise souvent en interjection "Tonton" (ya 3ammé) ou "Frangin" (ya khayyé) sur le ton de "saperlipopette !". On est excédé mais contre quelqu'un qu'on aime.
  • K : Ah ! Bon ! ok ! Si tu vas en faire "je te tiendrai compagnie" = An ! Tayyeb! okké ! mên séyrak
    qui veut dire : "je boirai avec toi" mais qui sous-entend "je fais ça pour toi, moi je n'avais pas vraiment envie de boire du café..."
    Ces expressions et comportement sont bien ancrés dans les usages et les gens les utilisent mécaniquement la plupart du temps. Mais certains l'ont bien intégré dans l'éducation de leur enfants du u genre "lorsqu'on va chez des gens, il ne faut pas se ruer sur la nourriture, montrer qu'on a faim !"
    "Si on te sert un coca, tu laisseras toujours un fond dans le verre (entre le quart et la moitié) pour montrer qu'on ne manque pas de coca à la maison..."
    Je connais même quelqu'un qui lorsqu'il était invité à dîner par exemple, mangeait chez lui avant d'y aller de peur de se ruer sur la nourriture comme un affammé !
    il mangeait comme un affammé ! = kéne 3am yékol mêtl el hefyéne
    Inutile de vous dire que je vidais mon verre jusqu'à la dernière goutte...
  • S : Maintenant, ma femme va me demander "qu'est-ce que tu as servi à Samir ?" = halla2 marté ra7 t2ellé "chou dayyafto la Samir"
  • Si je lui dis : "rien" elle va "maudir mon harem" (càd : gronder) = êza b2ella "ma chi", ra7 tel3ann 7arimé

Votez pour ce blog sur Weborama
Retour vers le blog :
Apprendre le libanais>>